أزمات النشر وسوء التخطيط وانحسار دور الدولة مشكلات تواجه الترجمة
ايجي ناو EgyNow
2022-9-30T22:44:45+03:00

اخبار الفن، أزمات النشر وسوء التخطيط وانحسار دور الدولة مشكلات تواجه الترجمةثقافة .،أزمات النشر وسوء التخطيط وانحسار دور الدولة مشكلات تواجه الترجمة،حيث يتابع الكثير من الناس بمشاهدة ومتابعه الاخبار، و يظهر ان هذا الموضوع يرتفع معدل البحث عن التاليأزمات النشر وسوء التخطيط وانحسار دور الدولة.. مشكلات تواجه الترجمةفي مواقع التواصل الاجتماعي و علي محركات البحث بشكل متواصل ، لذا نتابع معكم تفاصيل ومعلوماته كما وردت من المصدر المكتوب بالاعلى تابعونا لمعرفة التفاصيل الان.


أزمات النشر وسوء التخطيط وانحسار دور الدولة.. مشكلات تواجه الترجمة

ثقافة وفن

الجمعة, 30 سبتمبر 2022 22:15 تقرير_ سمية عبدالمنعم

لا خلاف أن الترجمة هي أكثر المؤشرات كشفًا لما آلت إليه شعوبٌ وحضارات، وهي الأداة الأمضى في التواصل الثقافي والمعرفي والتاريخي، وتقريب المسافات بل إلغائها على المستوى الإنساني، وهي ذلك الحجر الملقى في نهر الفكر والثقافة عامة.

.. الترجمة..قضاياها وتحدياتها..ندوة بأتيليه ضي

وفي يومها العالمي الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر، نثير بعضًا من أسئلة مازالت تبحث عن إجاباتها، ومازلنا معها نبحث، كل عام، فمن ذا وجد إجابة شافية أو حلا ناجعًا لما تجابهه حركة الترجمة في مصر والوطن العربي من معوقات وأزمات، ومن ذا استطاع تقديم الدعم المرضي لشباب المترجمين، بل ولشيوخهم، ماديا ومعنويا، ومن ذا، ومن ذا؟

أسئلة نعيد ترديدها ومحاولة النبش عن إجاباتها في نفوس مترجمينا، علّنا نعثر معهم على حلول لأزمات طالت، عبر هذا التقرير.  

* مشكلات عدة فأين الحل؟

بداية يؤكد المترجم والشاعر أسامة جاد، أن المترجمين في العالم العربي يواجههم العديد من العوائق، على رأسها عدم وجود التقدير الكافي لدى كثير من دور النشر لمهمة المترجم بوصفه حلقة هامة من حلقات التحاور والتنوع الثقافي، بدءا من سؤال حقوق الملكية (معظم دور النشر تفضل الأعمال القديمة Public domain) بالإضافة إلى الموقف من ترجمة المختلف والمغاير، وصولا إلى التقدير المادي لما يكابده المترجم من صعوبات كثيرة في اقتناص الدلالة ومحاولة تقديم ثقافة المؤلف الأصلي ومفاهيمه الثقافية والمعرفية.

ويضيف جاد قائلا: إحدى مشكلات الترجمة الكبيرة أيضا هي هذا النوع؛ الاكتفاء بالترجمة المعجمية بعيدا عن المحمولات الثقافية التي ينضوي عليها العمل ومضمراته الفنية، الأمر الذي يقترب بالترجمة من الفعل الآلي بلا روح إبداعية.

وعن دور الدولة في دعم حركة الترجمة، يقول أسامة جاد:

للأسف فإن دور الدولة في دعم الترجمة كفعل ودعم المترجمين يكاد ينحسر في المركز القومي للترجمة الذي يعاني من تراكم كبير في الأعمال المقدمة، بعضها يعود إلى 10 أعوام وأكثر، دون أن يتم نشرها بعد، بينما يزيد التراكم باستقبال أعمال جديدة كثيرة.

مشكلة أخرى أكثر تعقيدا، طرحها أسامة جاد، وهي ارتفاع أسعار الورق، فيقول:

يشكل ارتفاع أسعار الورق وتكاليف الطباعة مشكلة أخرى أمام المترجم الذي يبحث عن خروج عمله إلى النور سواء أنال عنه أجرا أم لم يفعل، وهذا عبء جديد يضاف إلى أعباء فعل الترجمة، كما هو الحال مع التأليف أيضا.

* أزمة المترجم مع دور النشر:

فيما ترى المترجمة والناقدة د.هويدا صالح، أن معوقات ومشكلات الترجمة في العالم العربي كثيرة ومتعددة، أولا فيما يخص المترجم، فقد صار الأمر سهلا أن يضع المترجم نصه على برامج الترجمة الآلية، فتخرج الترجمة بدون روح، لا تراعي السياق الثقافي الذي ينقل عنه المترجم نصه، ولا يراعي جماليات النص وجماليات النوع. كل هم المترجم أن يراكم عددا من الكتب لا يتعب فيها ولا يدقق ولا يوثق، ولا ينقل السياق الثقافي الذي خرج منه النص، لأن الترجمة في الأصل ترجمة ثقافة لا ترجمة نصوص جامدة منتزعة من سياقها الثقافي.

وتتابع د. هويدا: أما فيما يخص النشر، فالترجمة الدقيقة والتي تحترم النص المنقول من لغة إلى لغة أخرى والتي تنقل ثقافة ومعرفة بالإضافة إلى جماليات النوع تحتاج إلى وقت وجهد، فلا يجد المترجم من يقدره، دور النشر والمؤسسات العامة الرسمية أصبحت  تعاني أولا من ضعف الميزانيات، ثانيا من سيطرة المصالح والشللية على القائمين عليها، فيسمحون لهذا بأن يترجم ويحرمون ذاك، أما دور النشر الخاصة، فتريد أن تأخذ النص المترجم لنشره دون إعطاء المترجم حقوقا مادية تعينه على المعيشة، وخاصة لو كان مترجما حرا مستقلا( فري لانس) كما يقولون، فتتبع دور النشر الخاصة سياسة: ترجم ونعطيك نسبة من المبيعات، وكأن

هناك دار نشر خاصة في العالم العربي أمينة ودقيقة في المحاسبة ستخبره كم نسخة باعت أو كم طبعة طبعت!، لذا فالنسبة غير عادلة، ما هو عادل حقيقة هو محاسبة المترجم بالكلمة أو بالورقة، وإعطاؤه حقوقه حتى يتمكن من الترجمة بدقة ونزاهة علمية.

وتختتم د.هويدا صالح حديثها عن مشكلات الترجمة قائلة:

كما أن هناك مشاكل تختص بالترجمة من العربية إلى لغات أخرى وهو ما يعتمد على التسويق والتوزيع في مجتمعات لا نصل إليها، وبالتالي نحرم أنفسنا من التعريف بثقافتنا للعالم.  

* تراجع دور الهيئات الحكومية المعنية:

أما المترجم والمؤلف المسرحي ميسرة صلاح الدين، فيرى أنه بالرغم من ازدهار حركة الترجمة الأدبية فى مصر والوطن العربي في السنوات الأخيرة إلا أنها ما زالت تعانى من بعض المعوقات والسلبيات التي تؤثر عليها بشكل لافت.

ولعل أبرز ما يمكن ملاحظته تقلص وتراجع الجهات والهيئات الحكومية وتخليها عن دورها الريادى والمؤثر بشكل يثير الدهشة.

ويمكن رصد إصدارت المركز القومي للترجمة أو سلسلة الجوائز التي تصدرها الهيئة المصرية العامة للكتاب، وسنلاحظ حالة من التراجع غير مسبوقة.

ويضيف ميسرة: لكن لا ينفي ذلك بالطبع أن الكثير من دور النشر الخاصة تعمل جاهدة لسد الفجوة التي خلفتها تلك الجهات صاحبة الدور التنويري التاريخي.

ولكن الجهات الخاصة تعمل ضمن برامج محدودة تعنى في المقام الأول بالربح التجاري وعوامل التوزيع وذائقة الجمهور، وهي محددات لا يعول عليها من أجل بناء الثقافة وتقدم الفكر وبناء الشخصية العصرية التي تواكب تطورات العالم الحديث وتطلع على مستجداته.

* تحتاج إلى عمل مؤسسي واستراتيجي:

بينما يوضح المترجم والشاعر محمد الحديني أن الترجمة في العالم العربي تعاني أزمة كبيرة ربما مبعثها أنها تفتقر في معظمها إلى المؤسسية، ففعل الترجمة لا يزال فرديا للأسف وليس مشروعا كاملا متكاملا وهو ما ينبغي أن يكون.

وبناء عليه فالأمر يحتاج تخطيطا استراتيجيا وإرادة سياسية ومؤسسية تحدد وتختار ما ينبغي نقله وترجمته من وإلى لغات العالم وضرورة أن تشمل حركة الترجمة جميع مجالات الإبداع الإنساني، وأن تتشعب لتشمل لغات أخرى بجانب الإنجليزية والفرنسية.

ويؤكد الحديني أنه من العوائق التي تواجه المترجمين في العالم العربي ضعف المردود المادي رغم ما يكابدونه من مشاق أثناء ممارسة فعل الترجمة نفسه، فالترجمة تمثل عملية خلق جديدة للنص.

ويختتم موضحا أن هناك بصيصًا من الضوء مصدره إصدارات المركز القومي للترجمة والهيئة المصرية العامة وغيرهما من المؤسسات العربية وعلى رأسها سلسلة عالم المعرفة.

الرابط المختصر


تفاصيل اكثر من المصدر الان

نشير الى ان هذه هي تفاصيل أزمات النشر وسوء التخطيط وانحسار دور الدولة.. مشكلات تواجه الترجمة،وتم نقلها من بوابة الوفد نرجوا بأن نكون قد وفقنا بإعطائك التفاصيل والمعلومات الكامله .

تابع جديدنا

اخبار فلسطين الان

الاكثر مشاهدة اليوم

احدث الأخبار